校务处的头像
圣经类﹕《惟有你是王:以赛亚书与现代华人》—吴东儿老师
校务处 发表于 2020年11月6日 星期五 15:41
 

书名:《惟有你是王:以赛亚书与现代华人》

作者:蔡定邦
出版社:德慧文化图书有限公司

年份:2017

不容忽视的书卷

以赛亚书是先知书之首,有圣经中的“小圣经”之称;全书共66章,前39章有若旧约,包括历史、诗歌和预言;后27章有如新约,以旷野人声开始,以新天新地终结。此外,以赛亚书是继诗篇后,成为新约作者引用最多的旧约书卷。因此,其重要性绝对不容忽视。

别灰心,存盼望!

不过,单单66章经文已经叫不少弟兄姊妹望而却步,更不要说当中极具争议的部份,甚至不少旧约学者也不得不承认他们的有限;还有,翻译成中文的著作不多,华人学者写的注释书更是凤毛麟角。那么,读好以赛亚书是否没有希望?当然不是!

逆境中神的应许

当我有机会翻开蔡定邦博士写的《惟有你是王:以赛亚书与现代华人》,只看目录,就爱不释手。首先,第一部份<逆境与应许—重读以赛亚书>,没有艰涩、冗长的解经,而是透过26篇不同主题的专文,慢慢为读者揭开以赛亚书信息的精华。这些专文的题目包括:“正名、先知、铁啼、国难、离散、安慰、容旅、等待、仆人、还乡、过节、重逢、重建、圣殿、纷争、忠仆、余民、拣选、瞎眼、看见、黑暗、光明、锡安、朝圣、逆境、同行。”。

翻译原因和必须性

随后第二部份的<翻译与研究>,就转到讨论圣经翻译的问题。后世的圣民流散各地,已经不懂得祖先的希伯来语,只懂得流亡之地的语言;又随着犹太人越走越远,及后基督教成为罗马帝国的国教,旧约圣经也翻译成更多的语言……如果读过良院的《解经与研经》和《释经学》,那么这部份就好理解一点。没读过也不要怕,因为篇幅不长(除了第十章的<从以赛亚书“仆人之歌”反思苦难问题>),来学一些翻译和诗歌体的概念也是好的。

将三者连成一块

至于第三部份的<以赛亚书与现代华人>,是本书的副题,也可说是本书的特色。作者在安息年时,到荷兰一家神学院撰写以赛亚书1至39章的注释;在写书以外的时间刻意访问当地华人,这部份就是访问经历中的点滴和记录。

这样做,是透过对华侨的研究,更好的理解以赛亚书的第一批读者,有助写作;另一方面,作者认为散居海外的华人跟以赛亚时代的犹太人,有许多共同的地方。若将三者连成一块,就成为一个有意义的整体—神昔日让犹太人散居列国,成就他的旨意(赛661821);今天华人遍布全球,不少人因而得闻福音,归信基督,神也同样藉着华人去荣誉他的名。(页162165

也向我们说话

一位资深神学工作者说,“我怀着期望读这本书。以赛亚责备犹大道德颓废,警示投靠政权的悲剧,宣告将临的祸患。很想明白、体会,以至经历以赛亚书有什么话要对今日的华人说……你会读到:上主不单拯救,也施行审判;先知所信的上主是一位在历史中与人同行的上主;上主以仆人的形象来回应苦难的问题;面对苦难的世界,反思并不足够,反思之后如何生活才是重要。”(页vi-vii

3个处境回应

第四部份<谁主浮沉?—以赛亚书给当代香港教会的信息>,是作者写于2016年的讲稿,回应当时世界出现种种乱象,人们有什么出路?忠于上主的信徒,盼望在哪里?作者透过以赛亚书3个历史处境及信息作出回应:

1.第一以赛亚综览(1–39章):在混乱中主做王

2.第二以赛亚综览(40–55章):在困难中主安慰

3.第三以赛亚综览(56–66章):在撕裂中盼望主

真理叫人改变

可以说,本书是“以旧约以赛亚书的研究为经,香港社会、教会及欧华处境为纬,用不同文体风格(genres)呈现的文字”(页xii)。纵观全书,也可以看到作者属灵历程的改变—从学者到牧者,再到宣教士。诚如曾思瀚教授所说,“或许,教会的复兴和改革不会从更新的体制引发;或许,真正的改革将会像第一次的宗教改革一样,始于信徒对圣经的认识。”(页x)

“我在这里,请差遣我”

本书作者师承研究以赛亚书的国际级权威贝肯教授(Prof. Dr. Willem A.M. Beuken, SJ),也是贝肯教授退休前的最后一位学生。作者先后毕业于香港中文大学(生物化学学士),中国神学研究院(道学硕士),比利时鲁汶大学(文学硕士,神学硕士,神学博士)。曾任中学教师,世界华人福音事工联络中心出版部助理编辑,国际圣经协会(现名为汉语圣经协会)译经专员,香港神学院圣经科讲师,信义宗神学院旧约副教授。现于德国宣教,对象是中国留学生。