校务处的头像
用两只手指翻译圣经─朱如月老师
校务处 发表于 2021年08月13日 星期五 16:25
 

两个问题

问大家两个问题:神藉着圣经向人类说话了,但旧约是用希伯来文写成,新约则用希腊文写成,如果没有中文圣经,你能够明白神对你说了什么吗?另外,如果有一天,你的身体不再活动自如,说话能力也消失,10根手指只有两根可以动,你会怎样呢?

在中世纪,有人拚了命也要把圣经翻译为普罗百姓可以读懂的语言—约翰‧胡司、威克里夫、马丁‧路德等,前仆后继。在百多年前,也有一些很爱中国人的宣教士,费尽一生心血,要把圣经翻译成中国人可以读懂的文字。

神预备一个犹太人

施约瑟(Samuel I. J. Schereschewsky, 1831-1906)生于立陶宛的一个犹太人家庭,父母都是敬虔的犹太人。他们希望儿子长大后成为拉比,所以在施约瑟15岁那年,就被送到拉比学院接受严格的犹太教教育。

那时,有基督徒在当地宣教,施约瑟得到一本希伯来文的新约圣经。他细心阅读,相信耶稣就是旧约所应许、犹太人所盼望的弥赛亚。1852年,施约瑟转往德国的大学攻读东方语言课程,期间接触到不少从犹太教改宗基督教的犹太人,使他对基督教信仰有了更深的认识。

两年后,施约瑟移民美国,认识许多已经信主的犹太人朋友,并经常一起查考圣经。次年4月,施约瑟在一个犹太人基督徒的逾越节纪念聚会,在同守逾越节晚餐时深受感动,决志信主。他的头慢慢垂下,双手掩面,最后抬起头来,以激动的声音说:“我不能再否认我的主了!从今以后,我要忠心地跟随主,至死不渝!”

把圣经翻译成人口最多的帝国鲜活的语言

1859年,28岁的施约瑟成为美国圣公会的海外传教士,申请往中国宣教,并表白自己的决心和抱负:“我一定要前往中国,因为我要把圣经翻译成中文!”同年年底,施约瑟抵达上海,开始刻苦学习中文。除了文言文和上海方言外,他主力学好官话(国语),因为这是全中国的官员、商人和文人之间的语言。

经过几年努力不懈的学习,他能够熟练地使用上海话、北京官话和文言文等交流和书写,以至于有人这样评价他:“当日说国语而能将其成语应用自如的,没有别的人可以与施约瑟相比。”

当时流通的圣经译本多是文言文或方言,施约瑟却在北京跟另外4人组成“北京译经委员会”,主导《北京官话译本》圣经的翻译工作。委员会让具有犹太背景、精通希伯来文的施约瑟专注于旧约圣经的翻译,而他也认为把旧约译成人口最多的帝国鲜活的语言,是神交付他的特殊召命。1878年,《北京官话译本(新旧约全书)》出版,受到高度赞扬和欢迎,甚至比当初马礼逊的《神天圣书》译本更受重视。不过,这个译本仍然需要继续修订。

“我一定要活下去……”

1881年夏天,50岁的施约瑟去武汉视察教务,期间严重中暑,不省人事。病愈后,他全身瘫痪,连说话也受影响。虽然他差不多完全失去说话的能力,但有句话却经常挂在嘴边:“我一定要活下去,因为我还未完成翻译圣经的工作!”

由于康复缓慢,其后13年施约瑟在家人陪伴下离开中国,到了不同国家就医。虽然各种治疗方法成效不彰,施约瑟却在1887年夏天开始着手修订其官话新旧约圣经,同时又开始把圣经翻译成浅文言,即《施约瑟浅文理译本》。

施约瑟仅剩下两手各一只手指尚能活动,就在打字机上用罗马拼音逐字打出译文。有时这两根手指也无法动弹,就以手握拳夹着小棍子,在打字机上逐字敲打。起初他每天工作5-6小时,后来增至8-9小时。

施约瑟就是这样独自用两只手指工作了8年,直到1895年(64岁)才回到上海,得到中国助手的帮助,再用两年时间把文稿从罗马字母转换抄写成汉字。最后,他的官话旧约圣经和称为“二指译本”(因为大部份译文是他用两根指头敲打出来)的浅文理新旧约全书分别于1899年和1902年出版,成为当时通行最广,也最受中国信徒欢迎的译本。

神使软弱的变为刚强

虽然瘫在椅子上20几年,是一件人很难接受的事,施约瑟却认定是神把他放在一个最适合的地方,所以他愿意在此尽忠到底,甚至看为毕生的荣幸。他曾许诺要忠心跟随主,至死不渝,他做到了!施约瑟忠于神的召命,顺服神的主权,对神的信心和坚毅,都使我们这许多遇到丁点苦难就退缩放弃的基督徒汗颜!

施约瑟是第一个把旧约圣经直接从希伯来原文翻译成北京官话(国语)的人。神的工作就是如此奇妙,在施约瑟这个从小受训要成为犹太拉比的人身上,犹太人和基督徒这两个身分奇妙地结合在一起,成为译经的宝贵资产。 

虽然施约瑟不是1919年面世的《官话和合本》(也就是后来的《和合本》)的翻译员,但是他的旧约译本却是《官话和合本》旧约部份的主要参考。神用中文来向中国人说话,历来《和合本》圣经造就了千千万万中国信徒,而这位神从软弱变为刚强的伟大学者,就是神所使用的器皿之一。这也是我们中国信徒背负的福音债!

参考资料

李亚丁。<施约瑟>

维基百科。<施约瑟>