作者:谢慧儿博士

传4:1—8

 

1 我又转念见日光之下所行的一切欺压。看哪受欺压的流泪且无人安慰欺压他们的有势力也无人安慰他们。2 因此我赞叹那早已死的死人胜过那还活着的活人。3 并且我以为那未曾生的就是未见过日光之下恶事的比这两等人更强。4 我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。5 愚昧人抱着手吃自己的肉。6 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。7 我又转念,见日光之下有一件虚空的事:8 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。

 

4:1—16可以分为五个段落,包括:A受欺压的,无人安慰(4:1—3);B出于嫉妒的劳碌的虚空(4:4—6);C财迷心窍者的虚空(4:7—8);D有伴的好处(4:9—12);E权势无常的虚空(4:13—16)。今天,我们先来看A、B和C三个段落。

 

4:1—3论到受欺压的课题,下文5:8—10(原文5:7—9)会再提及;另外,这几节经文与上文3:16—22,论到不公义的事,也是相关的。

 

4:4a的我又见,指向传道者的另一个观察。被邻舍嫉妒这句话的原文,既可译作「人被邻舍嫉妒」,也可译作「人嫉妒邻舍」;《新译本》反映的是「双向」的翻译:「我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争」。第5节在消极方面,警告人不要躲懒;第6节则在积极方面,劝勉人要劳碌,但不要过分劳碌。第5节的抱着手,是比喻人任何事都不做;自己的肉:原文是「他的肉」。第5节下半句的意思直译应作:「人要吃自己身上的肉」;或者说,要将自己吃掉。大概的意思应该是:懒惰的人不会有好的下场,譬如说:最终会饿死,甚或自招灭亡等。

 

第7a节的我又转念,见……,显示传道者又有另一方面的观察。第7—8节就财迷心窍者的描述十分传神。第8节描述这个人劳碌不息,更贴切的翻译是:「他的一切劳碌永无了结」《吕》。可惜,没完没了的劳碌,纵然可以为这人带来很多财富,却不能够令他感到满足(眼目也不以钱财为足)。另外,这个人不但无子无兄,而且似乎连朋友都没有。结果是:活着,没有人与他分享劳碌所得来的一切;死后,也没有人继承他的产业。

 

《和合本》在第8b节的他说,是原文没有的。换句话说:原文本来没有指出,我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?是由谁提出来的问题。《和合本》的翻译,显示提出问题的,是那位财迷心窍者。可是,一个终日劳碌,又「贪得无厌」《思》的人,会作出那么深刻的反省吗?似乎不太可能。《思高译本》在问题之前加上:「从来不问」;《吕振中译本》则加上:「以致他从未自问」。两个译本,同样显示财迷心窍者缺乏自我反省的能力,是比较可取的理解。

 

思想:

在劳碌的人生当中,你从来有容让自己稍停下来,作出检讨、反省吗?