作者:谢慧儿博士

传4:13—16

 

13 贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。14 这人是从监牢中出来作王在他国中生来原是贫穷的。15 我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。16 他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。

 

4:1—16的第五个段落是:E权势无常的虚空(4:13—16)。

 

第13—16节,主要是透过政权的逆转,反映出人生的无常。第13节提到两个人:一个是贫穷而有智慧的少年人少年人,较适当的翻译是「青年」《思》。这青年虽贫穷,但却有智慧。另一个是年老不肯纳谏的愚昧王。这老年人虽贵为君王,却是愚昧的,他的愚昧在于他不听劝谏。

 

第14节这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的这人出来,原文作「他……出来」《新》。「他」是指谁呢?应该是指第13a节的青年,因为第14节的「他」,与第13a节的「青年」一样,都被形容为贫穷的。换句话说:第14节的重点,是要带出拥有智慧的青年人命运的逆转。他虽在国中出身贫寒,但由狱中出来后,却一跃而成为天子,取代了年老的愚昧王的地位。

 

第15节:我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。其中,老王的字眼,原文是没有的。此外,少年人,或作:「青年人」《思》。第15b节按原文直译是:「都与那代替他的、那第二位青年在一起」。而这句子中的「他」 和「那第二位青年」,究竟是指谁?学者们有不同的看法。其中一个看法是:「他」是指不肯讷谏的老王;「那第二位青年」则是指第13、14节提到的「青年」。《和合本》的翻译反映这个看法:那第二位,就是起来代替老王的少年人。可是,如果传道者来回来去地讲论的,都是同一位青年,那么,他在第15节只需要说:「都与那代替他的、那位青年在一起」,意思就很清楚,根本没有必要提到第二(位)这片语。

 

所以,更合理的理解应该是:第15b节的「他」,不是指老王,而是指第13、14节的「青年」。至于「那第二位青年」,则是指另一位青年。也就是说:第13—15节一共提及两位青年。第一位青年,凭智慧取代了愚昧的老王,可是,他自己后来也难逃被另一位青年取代的厄运。所以,传道者不得不再次慨叹:这真是虚空,也是捕风 (4:16b)。

 

思想:

作为属神的人,我们须谨记:权势是无常的,一切都不会长久;不要过分地眷恋地上的拥有。