传6:3—9

作者:谢慧儿博士

 

3 人若生一百个儿子活许多岁数以致他的年日甚多心里却不得满享福乐又不得埋葬据我说那不到期而落的胎比他倒好。 4 因为虚虚而来暗暗而去名字被黑暗遮蔽5 并且没有见过天日也毫无知觉这胎比那人倒享安息。6 那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?7 人的劳碌都为口腹,心里却不知足。8 这样看来,智慧人比愚昧人有甚么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有甚么长处呢?9 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。

 

5:10—6:9的第三个段落,是6:3—9。第3节生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,是运用了夸张手法,要凸显下文提到的两方面的遗憾:第一,即使是这样的一个人,他心里却不得满享福乐。第二,他又不得埋葬。死后不得安葬,是很可怕的际遇。为甚么如此富裕的一个人,会面对这样的厄运呢?传道者并没有加以解释,反正,照传道者看来,那不到期而落的胎比他倒好。

 

第6b节众人岂不都归一个地方去吗?是个突如其来的设问,与上文所讲论的,似乎没有甚么直接的关系。一个地方,指的是「死亡」。就传道者在第6b节提出的设问,学者分别有负面和正面的不同理解。有学者认为,传道者的意思是:生命是没有价值的,不论人的寿命有多长都是无济于事的;反正人生的享受和欢乐,都会被死亡的威胁破坏。另有学者的意见是,传道者之所以在论到人生的遗憾之后提及死亡,是要鼓励人好好把握时机,享受生命;又或者,传道者的意思是说,假如一个人不趁着有机会的时候去享受人生,那么,活人和死人就没甚么分别。无论如何,至终,可能是人生的无常,令传道者感叹,也再次想到人的终局。

 

第7a节人的劳碌,应作「人的一切劳碌」《思》、《吕》、《新》。都为口腹,直译作「是为了他的口」。第7b节译作「但他的欲望却总不知满足」《思》,是最贴近原意的翻译。第7节基本上是重复上文4:8、5:10a(原文5:9a),和6:3所提到的重点 ── 人是贪得无厌,永远不会知足的。第8a节的智慧人比愚昧人有甚么长处呢,《思高译本》译作:「智者较愚者究有甚么利益?」又是个设问。言下之意,智者不会比愚者得着更多利益。第9a节眼睛所看的比心里妄想的倒好,其中,心里妄想的可能的翻译是:「生命的逝去」,指「死亡」。因此,第9a节是再次提醒人,要抓紧眼前的机会,享受人生,因为死亡一旦临到,就再没有机会了。这样的理解,既与上文的第6b节「死亡」的话题,互相呼应,又与传道者一向的人生哲学吻合。

 

思想:

人的欲望是永无止境的。求主怜悯,让我们愿意做个知足、满足的人。